Fraza muzyczna a fraza tekstowa : prozodia w przekładzie arii operowych
Oglądaj/ Otwórz
Autor:
Sierosławska, Elżbieta
Wydawca:
Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej, Kraków
ISBN: 978-83-7271-463-3
ISSN: 0239-6025
Język: pl
Data: 2008
Metadata
Pokaż pełny rekordStreszczenie
Książka ta powstała z potrzeby wypełnienia luki, jaka istniała do tej pory w badaniach
utworów wokalnych pod kątem translatologicznym. Problematyka związków
muzyki ze słowem na potrzeby translatologii nie została jeszcze szczegółowo zbadana,
a ta intensywnie rozwijająca się dziedzina obejmuje swoim zakresem przekładanie
wszelkich tekstów, a co za tym idzie również tekstów przeznaczonych do prezentacji
śpiewem. Mimo iż opery wykonuje się obecnie w językach oryginalnych, to uważam,
że podjęcie tego interdyscyplinarnego i nieobecnego dotąd w badaniach teoretycznych
tematu jest ważne zarówno dla translatologii, jak i praktyki operowej.
Przeprowadzone przeze mnie badania arii operowych dotyczyły prozodycznych
zależności występujących między tekstem językowym a muzycznym. Jako
materiał badawczy wybrałam arie z oper kompozytorów niemieckojęzycznych, którzy
wywarli wpływ na rozwój tego gatunku: Christoph Willibald Gluck (Orfeusz),
Wolfgang Amadeus Mozart (Czarodziejski flet), Carl Maria von Weber
(Wolny strzelec) oraz Richard Wagner (Tannhäuser). Przykłady zaprezentowane
w niniejszej książce oznaczone zostały skrótami: G (Gluck), M (Mozart), Wb (Weber)
oraz W (Wagner).
W rozdziałach początkowych przedstawiony został udział tychże kompozytorów
w rozwoju opery europejskiej. Dalej następuje charakterystyka tekstów operowych
jako tekstów artystycznych, a kolejny rozdział traktuje o roli muzyki i słowa w teatrze
operowym. Jako że nader istotnym problemem zarówno dla kompozytora, librecisty,
jak i dla tłumacza jest aspekt związany z umuzycznieniem tekstów (Textvertonung)
czy też podkładaniem tekstów pod muzykę (Textunterlegung), problematyka ta
przedstawiona została w rozdziale osobnym, który uwzględnia aktualne do dziś
szesnasto- i siedemnastowieczne traktaty o komponowaniu tekstów przeznaczonych
do prezentacji śpiewem. Dalsze rozdziały przedstawiają wyniki przeprowadzonych
analiz muzycznych i lingwistycznych, a dotyczą one kolejno: rytmu i taktu, ruchu
i intonacji, akcentów oraz kwestii samogłosek i spółgłosek.
Sądzę, że omawiane przeze mnie w tej książce zagadnienia będą interesujące
zarówno dla językoznawców oraz translatologów (w tym także translatologów
praktyków), jak i studentów kierunków filologicznych o specjalności przekładoznawczej.