Métonymie : utilisation personnelle des noms impersonnels en français
Oglądaj/ Otwórz
Autor:
Muryn, Teresa
Wydawca:
Wydawnictwo Naukowe Wyższej Szkoły Pedagogicznej, Kraków
ISSN: 0239-6025
Język: fr
Data: 1991
Metadata
Pokaż pełny rekordStreszczenie
Niniejsza praca jest analizą wyrażeń metonimicznych o wykładniku [+ osobowy] funkcjonujących w powierzchniowych
pozycjach podmiotu i dopełnienia bliższego.
Efektem dotychczasowych rozważań nad metonimią, reprezentowanych przez takich badaczy, jak: P. Fontanier, M. Le
Guern, H. Morier, Groupe de Liège, A. Henry, R. Martin, jest zbiór różnych definicji tej figury ilustrowanych
inwentarzem pewnych wyrażeń, zwanych metonimicznymi, które mają uzasadniać adekwatność tych definicji. Autorzy,
różniący się znacznie w swoich poglądach, zgadzają się jednak w jednym punkcie: metonimią to zastępowanie jednego
wyrażenia innym, w przypadku gdy sensy, które oba te wyrażenia reprezentują, znajdują się w relacji styczności.
Różnice dotyczą interpretacji powyższej relacji. Punktem wyjścia dla wszystkich analiz jest wyrażenie metonimiczne
interpretowane w izolacji od otoczenia.
Przykłady uzasadniające adekwatność definicji [poza metaforami i antonomazjami, które zaliczam do metafor]
można ująć w dwie grupy, a mianowicie:
1) wyrażenia jako rezultat modyfikacji w pozycjach argumentowych,
2) wyrażenia jako efekt transpozycji predykatów w pozycje argumentowe.
W przypadku 1) rozróżniamy znów dwa typy wyrażeń:
a) takie, w których termin przeniesiony blokuje wypełnioną pozycję, np.: Relis ce Balzac. Socrates boit sa mort. Le prisonnier fut condamné à la corde, etc.
b) takie, w których struktura zredukowana może być rozwinięta, a rozwinięcie to nie powoduje zmiany funkcji
poszczególnych jej elementów, np.: Il boit un verre. Il boit un verre d’eau. Pleurez vos pères. Pleurez vos pères disparus, etc.
W przypadku transpozycji dwie sytuacje są również możliwe:
a) predykat jest wyrażony za pomocą czasownika, np.: Le gouvernement ne s’est pas prononcé, [ceui qui gouvernent],
b) predykat jest wyrażony za pomocą przymiotnika, np.: C’est une beauté [celle qui est belle].