Szukaj
Wyświetlanie pozycji 1-4 z 4
Językowe wykładniki emocji w angielskim przekładzie Lalki Bolesława Prusa
(2011)
Rozprawa jest próbą analizy wybranych językowych wykładników emocji, które pojawiły się w Bolesława Prusa i jej angielskim przekładzie - The Doll. W pracy omówione zostały leksykalne i fonetyczne nośniki emotywnych komunikatów ...
Dominanta semantyczna w polskich przekładach powieści Francisa Scotta Fitzgeralda Wielki Gatsby
(2021-09-30)
Niniejsza praca omawia wybrane językowe elementy polskich przekładów powieści F. Scotta Fitzgeralda Wielki Gatsby.
Podczas analizy polskich przekładów Gatsby’ego używany jest za Stanisławem Barańczakiem termin dominanta ...
Reader response to translated fantasy literature. A case study of the Polish renditions of Terry Pratchett’s The Wee Free Men
(2024-01-30)
The main aim of the present work is to
explore the possibility of adding the voice of readers to the
discussion of translation reception as well as to identify the factors which affect reader response. The
point of ...
Polskie przekłady opowieści wigilijnych Charlesa Dickensa (ze szczególnym uwzględnieniem emocji w tłumaczeniu literackim)
(2024-12-12)
Rozprawa jest próbą analizy wybranych wyrażeń emocjonalnych w ujęciu diachronicznym, które pojawiły się dwóch
opowieściach wigilijnych Charlesa Dickensa: The Chimes oraz The Cricket on the Hearth i ich seriach przekładowych. ...