dc.contributor.author | Styrcz-Przebinda, Leokadia | pl_PL |
dc.date.accessioned | 2019-06-13T10:01:56Z | |
dc.date.available | 2019-06-13T10:01:56Z | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.identifier.citation | Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. 234, Studia Linguistica 12 (2017), s. [266]-277 | pl_PL |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11716/5165 | |
dc.description.abstract | The article focuses on ways of expressing sadness in Russian and Polish, particularly on the
features of the linguo-cultural concept of ТОСКА, which is difficult to express in translation.
Selected translation decisions are analysed of quotations from literary classics from various
epochs, such as Maria Dąbrowska, Jarosław Iwaszkiewicz or Aleksander Wat – as translators
of Chekhov. Some examples from Old Russian and Romantic epochs are discussed too in
Julian Tuwim’s translation into Polish and Wilhelm Lewik’s into Russian. It is confirmed that
for some concepts, such as ТОСКА, ДУША, СУДЬБА, no corresponding ones exist in other
languages and other linguo-cultural equivalents need to be proposed. | en_EN |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.subject | smutek | pl_PL |
dc.subject | tęsknota | pl_PL |
dc.subject | serce | pl_PL |
dc.subject | dusza | pl_PL |
dc.subject | los | pl_PL |
dc.subject | pole semantyczne | pl_PL |
dc.subject | ekwiwalencja w przekładzie | pl_PL |
dc.subject | koncepty lingwokulturowe | pl_PL |
dc.subject | sadness | en_EN |
dc.subject | nostalgia | en_EN |
dc.subject | heart | en_EN |
dc.subject | soul | en_EN |
dc.subject | destiny | en_EN |
dc.subject | semantic field | en_EN |
dc.subject | equivalence in translation | en_EN |
dc.subject | linguo-cultural concepts | en_EN |
dc.subject | mindset | en_EN |
dc.title | ТОСКА, czyli jak się mówi o smutku po rosyjsku i po polsku (na wybranych przykładach literackich) | pl_PL |
dc.title.alternative | ТОСКА, or how to talk about sadness in Russian and Polish (on some literary examples) | en_EN |
dc.type | Article | pl_PL |