ТОСКА, czyli jak się mówi o smutku po rosyjsku i po polsku (na wybranych przykładach literackich)
Oglądaj/ Otwórz
Autor:
Styrcz-Przebinda, Leokadia
Źródło: Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. 234, Studia Linguistica 12 (2017), s. [266]-277
Język: pl
Słowa kluczowe:
smutektęsknota
serce
dusza
los
pole semantyczne
ekwiwalencja w przekładzie
koncepty lingwokulturowe
sadness
nostalgia
heart
soul
destiny
semantic field
equivalence in translation
linguo-cultural concepts
mindset
Data: 2017
Metadata
Pokaż pełny rekordStreszczenie
The article focuses on ways of expressing sadness in Russian and Polish, particularly on the
features of the linguo-cultural concept of ТОСКА, which is difficult to express in translation.
Selected translation decisions are analysed of quotations from literary classics from various
epochs, such as Maria Dąbrowska, Jarosław Iwaszkiewicz or Aleksander Wat – as translators
of Chekhov. Some examples from Old Russian and Romantic epochs are discussed too in
Julian Tuwim’s translation into Polish and Wilhelm Lewik’s into Russian. It is confirmed that
for some concepts, such as ТОСКА, ДУША, СУДЬБА, no corresponding ones exist in other
languages and other linguo-cultural equivalents need to be proposed.