Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorStyrcz-Przebinda, Leokadiapl_PL
dc.date.accessioned2019-06-13T10:01:56Z
dc.date.available2019-06-13T10:01:56Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.citationAnnales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. 234, Studia Linguistica 12 (2017), s. [266]-277pl_PL
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11716/5165
dc.description.abstractThe article focuses on ways of expressing sadness in Russian and Polish, particularly on the features of the linguo-cultural concept of ТОСКА, which is difficult to express in translation. Selected translation decisions are analysed of quotations from literary classics from various epochs, such as Maria Dąbrowska, Jarosław Iwaszkiewicz or Aleksander Wat – as translators of Chekhov. Some examples from Old Russian and Romantic epochs are discussed too in Julian Tuwim’s translation into Polish and Wilhelm Lewik’s into Russian. It is confirmed that for some concepts, such as ТОСКА, ДУША, СУДЬБА, no corresponding ones exist in other languages and other linguo-cultural equivalents need to be proposed.en_EN
dc.language.isoplpl_PL
dc.subjectsmutekpl_PL
dc.subjecttęsknotapl_PL
dc.subjectsercepl_PL
dc.subjectduszapl_PL
dc.subjectlospl_PL
dc.subjectpole semantycznepl_PL
dc.subjectekwiwalencja w przekładziepl_PL
dc.subjectkoncepty lingwokulturowepl_PL
dc.subjectsadnessen_EN
dc.subjectnostalgiaen_EN
dc.subjecthearten_EN
dc.subjectsoulen_EN
dc.subjectdestinyen_EN
dc.subjectsemantic fielden_EN
dc.subjectequivalence in translationen_EN
dc.subjectlinguo-cultural conceptsen_EN
dc.subjectmindseten_EN
dc.titleТОСКА, czyli jak się mówi o smutku po rosyjsku i po polsku (na wybranych przykładach literackich)pl_PL
dc.title.alternativeТОСКА, or how to talk about sadness in Russian and Polish (on some literary examples)en_EN
dc.typeArticlepl_PL


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord