• polski
    • English
  • polski 
    • polski
    • English
  • Zaloguj
Zobacz pozycję 
  •   Strona główna Repozytorium Uniwersytetu Komisji Edukacji Narodowej
  • Czasopisma Naukowe
  • Rocznik Naukowo-Dydaktyczny
  • Rocznik Naukowo-Dydaktyczny. Prace z Dydaktyki Literatury i Języka Polskiego
  • Zobacz pozycję
  •   Strona główna Repozytorium Uniwersytetu Komisji Edukacji Narodowej
  • Czasopisma Naukowe
  • Rocznik Naukowo-Dydaktyczny
  • Rocznik Naukowo-Dydaktyczny. Prace z Dydaktyki Literatury i Języka Polskiego
  • Zobacz pozycję
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Przekład w nauczaniu literatury w szkole

Thumbnail
Oglądaj/Otwórz
Przekład w nauczaniu literatury... (703.3KB)
Autor:
Koli, František
Źródło: Rocznik Naukowo-Dydaktyczny. 1986, Z. 102, Prace z Dydaktyki Literatury i Języka Polskiego 3, s. 45-[56]
Język: pl
Data: 1986
Metadata
Pokaż pełny rekord
Streszczenie
The author of the paper deals with the problem of metatextual character of translation and its use in the school interpretation of translated literary texts. An explanation of the translation process from the communicational aspect takes into consideration a position of translation in new contextual relations (changes in reality and literary tradition with the regard to a new receiver) and is aimed against the reduction of translation, more or less, to a linguistic level only. The shifts, by means of which the tension between primary and secondary communications is being solved, are to be considered in school interpretation of translated texts as w ell, if the demand not to simplify or schematize artistic reflection of reality by interpretation were to be realized. Neglecting the metatextual character of translation in school interpretation results in an undialectical conception of the process of primary and secondary communications and, in the last consequence, it enables to ascribe to the original text meanings not intended by its author. On the other side, the communicational „opening” of the translated text may, in the school interpretation of translated texts, considerably contribute to a dynamisation of the process of teaching. An objectively inevitable „shift” of translation has, from the methodological point of view , a certain advantage: there is a mutual interferential tension between the original and the translation resp. between two or more translations of the same work without an immediate relation to the original text and this tension is, by means of its own „immanent” energy, able to make an approach of the interpreter to the object of interpretation more dynamic. This double or multiplied effort in the process of school interpretation of translation texts is time-absorbing but, on the other side it brings about qualitative improvement of interpretational methods applied in the teaching literature.
URI
http://hdl.handle.net/11716/5385
Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach
  • Rocznik Naukowo-Dydaktyczny. Prace z Dydaktyki Literatury i Języka Polskiego

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Kontakt z nami | Wyślij uwagi

Deklaracja dostępności
Theme by 
Atmire NV
Logo
Budowa Repozytorium Uniwersytetu Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie została sfinansowana ze środków Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego na działalność upowszechniającą naukę.

Image
 

 

Przeglądaj

Całe RepozytoriumZbiory i kolekcje Daty wydaniaAutorzyTytułyTematyTa kolekcjaDaty wydaniaAutorzyTytułyTematy

Moje konto

Zaloguj

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Kontakt z nami | Wyślij uwagi

Deklaracja dostępności
Theme by 
Atmire NV
Logo
Budowa Repozytorium Uniwersytetu Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie została sfinansowana ze środków Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego na działalność upowszechniającą naukę.

Image