Przekład w nauczaniu literatury w szkole
Oglądaj/ Otwórz
Autor:
Koli, František
Źródło: Rocznik Naukowo-Dydaktyczny. 1986, Z. 102, Prace z Dydaktyki Literatury i Języka Polskiego 3, s. 45-[56]
Język: pl
Data: 1986
Metadata
Pokaż pełny rekordStreszczenie
The author of the paper deals with the problem of metatextual character of translation and its use in the school
interpretation of translated literary texts. An explanation of the translation process from the communicational
aspect takes into consideration a position of translation in new contextual relations (changes in reality and
literary tradition with the regard to a new receiver) and is aimed against the reduction of translation, more or
less, to a linguistic level only. The shifts, by means of which the tension between primary and secondary
communications is being solved, are to be considered in school interpretation of translated texts as w ell, if the
demand not to simplify or schematize artistic reflection of reality by interpretation were to be realized.
Neglecting the metatextual character of translation in school interpretation results in an undialectical
conception of the process of primary and secondary communications and, in the last consequence, it enables to
ascribe to the original text meanings not intended by its author. On the other side, the communicational „opening”
of the translated text may, in the school interpretation of translated texts, considerably contribute to a
dynamisation of the process of teaching. An objectively inevitable „shift” of translation has, from the
methodological point of view , a certain advantage: there is a mutual interferential tension between the original
and the translation resp. between two or more translations of the same work without an immediate relation to the
original text and this tension is, by means of its own „immanent” energy, able to make an approach of the
interpreter to the object of interpretation more dynamic.
This double or multiplied effort in the process of school interpretation of translation texts is time-absorbing
but, on the other side it brings about qualitative improvement of interpretational methods applied in the teaching
literature.