Konteksty słownictwa metaforycznego polskiego i obcego (na przykładzie metafory astronomicznej z "Pana Tadeusza")
Oglądaj/ Otwórz
Autor:
Rittel, Teodozja
Źródło: Annales Academiae Paedagogicae Cracoviensis. 31, Studia Logopaedica 1 (2006), s. [211]-233
Język: pl
Data: 2006
Metadata
Pokaż pełny rekordStreszczenie
Cultural space of educational discourse is filled with cultural translation metaphor. Cultural metaphor in texts
by A. Mickiewicz, indicating so called common places (Lat loci communes), discovers definite sociocultural (
Polish and Slavonic) as well as aesthetic (the Bible, antiquity, folklore) motivations which influences the
stylistic shape of an utterance. Astronomical metaphor in „Pan Tadeusz”, shown also in Slavonic translations,
joins together different cultural patterns, e.g. Christian and antique, that can be systematized (see Czech
translations) or chose one of them, e. g. antique (see Russian and Ukrainian translations).
The crucial question in the paper is: How is it possible to translate Polish cultural metaphor used in „Pan
Tadeusz” into another cultural tradition without destruction of the meaning of original text? Would it be
suitable to use „a dictionaiy definition sequence” that will enable to discover a common collection of semantic
„indefinibilia” in the analysed astronomical lexemes, which would involve Anna Wierzbicka’s hypothesis: some
chosen by an interpreter elements of a definition sequence may become the starting- point for conceptualizations
in text translation - it would enable to get to close set of cultural connotations.