Polityki reprezentacji społecznych więzi. Pianista: cenzura i przekłady
View/ Open
Author:
Ślósarz, Anna
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-citation: Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. 272, Studia de Cultura 11 (1) (2019), s. [114]-136
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-iso: pl
Subject:
pakt autobiograficznypakt translatorski
polityka reprezentacji
percepcja
ślady pamięci
intencja dyskursu
rekategoryzacja
autobiografical pact
translation pact
policy of representation
perception
remnants of memory
intention of discourse
re-categorization
Date: 2019
Metadata
Show full item recordAbstract
Wykorzystując neurosieciową teorię narracji analizowano autobiografię W. Szpilmana i jej
polskie edycje oraz przekłady. Pod uwagę brano: słownictwo, kompozycję, sposób edycji.
Okazało się, że pierwowzór poddawano politykom reprezentacji społecznych więzi. W powojennej
Polsce była to przyjaźń polsko-radziecka. Przekłady brytyjski, niemiecki i kataloński
wpisano w kategorie pojęciowe mieszkańców Europy Zachodniej, zniekształcając relacje
Polaków, Żydów i Niemców podczas II wojny. Nowa organizacja sekwencji narracyjnych
powoduje rekategoryzacje śladów pamięciowych, tworzy i wzmacnia obce pierwowzorowi
skojarzenia i generalizacje. Using the neuroscience theory of narration, the autobiography of W. Szpilman, its Polish
editions and translations were analyzed. Into consideration were taken: vocabulary,
composition, edition. It was found that the prototype was subjected to the policy of modelling
social ties. In post-war Poland, it was Polish-Soviet friendship. English, German and Catalan
texts were aligned with the conceptual ideas of the Western Europe population, distorting
the relations between Poles, Jews and Germans. The new organization of narrative sequences
results in recategorization of memory traces, the creation of unauthorised associations and
generalizations.