Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.advisorKubacki, Artur Dariuszpl_PL
dc.contributor.advisorCzaplikowska, Renatapl_PL
dc.contributor.authorSekuła, Justynapl_PL
dc.date.accessioned2020-05-22T10:12:57Z
dc.date.available2020-05-22T10:12:57Z
dc.date.issued2020-06-09
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11716/7281
dc.descriptionUniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie. Wydział Humanistyczny. Praca doktorska napisana pod kierunkiem dr hab. Artura Dariusza Kubackiego, prof. UP oraz dr Renaty Czaplikowskiej (pełniącej funkcję promotora pomocniczego).pl_PL
dc.description.abstractRozdział pierwszy dysertacji zawiera m.in. definicje tłumaczenia poświadczonego i wybranych rodzajów tłumaczeń pisemnych, informacje o wykonywaniu zawodu tłumacza przysięgłego w Polsce oraz w krajach niemieckojęzycznych, w tym opis dokumentów zawierających branżowe i urzędowe wytyczne dotyczące sporządzania tłumaczeń. W rozdziale drugim dokonano charakterystyki językowej polskiego i niemieckiego języka prawa oraz charakterystyki wyroków sądowych w sprawach cywilnych jako gatunków tekstu. Trzeci rozdział dysertacji jest poświęcony pomocom tłumaczeniowym w przekładzie. Co więcej, w tym rozdziale o charakterze praktycznym zaprezentowane zostały zestawienia wyników wyszukiwania ekwiwalentów terminów i frazeologizmów niemieckiego oraz polskiego wyroku rozwodowego za pomocą poszczególnych pomocy tłumaczeniowych. W rozdziale czwartym przedstawiono wyniki analizy translatów sporządzonych przez grupę badanych. Rozdział piąty rozprawy zawiera propozycje autorskich ćwiczeń do wykorzystania na zajęciach translatorycznych. Ostatni podrozdział rozdziału piątego dysertacji jest poświęcony wykorzystaniu wybranych narzędzi cyfrowych w ewaluacji wiedzy studentów na zajęciach translatorycznych.pl_PL
dc.description.abstractThe first chapter of the dissertation contains, among others, definitions of certified translation and selected types of translations, information on the practice of the profession of sworn translator in Poland and in German- speaking countries, including a description of documents containing industry and official guidelines for the preparation of translations. In the second chapter, there is a characteristic of the Polish language and the German language of law as well as a characteristics of civil court judgments as text genres. The third chapter is devoted to translation aid in translation. Furthermore, this practical chapter presents the results of searching for equivalents of terms and phraseology of German and Polish divorce judgements by means of individual translation aids. In the fourth chapter the outcomes of the analysis of translates prepared by a group of respondents were presented. The fifth chapter of the dissertation contains suggestions for original exercises to be used in translation classes. The last subsection of chapter five is devoted to the use of selected digital tools in the evaluation of pupils’ knowledge in translation classes.en_EN
dc.language.isoplpl_PL
dc.subjectwyroki sądowepl_PL
dc.subjecttłumaczenie poświadczonepl_PL
dc.subjecttranslodydaktykapl_PL
dc.subjectcourt judgmentsen_EN
dc.subjectcertified translationen_EN
dc.subjecttranslation didacticsen_EN
dc.titleWyroki sądowe jako przedmiot tłumaczenia poświadczonego w translodydaktycepl_PL
dc.title.alternativeCourt judgments as the subject of certified translation in translation didacticsen_EN
dc.typeThesispl_PL


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord