Wyroki sądowe jako przedmiot tłumaczenia poświadczonego w translodydaktyce
Oglądaj/ Otwórz
Autor:
Sekuła, Justyna
Promotor:
Kubacki, Artur Dariusz
Czaplikowska, Renata
Język: pl
Słowa kluczowe:
wyroki sądowetłumaczenie poświadczone
translodydaktyka
court judgments
certified translation
translation didactics
Data: 2020-06-09
Metadata
Pokaż pełny rekordOpis:
Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie. Wydział Humanistyczny. Praca doktorska napisana pod kierunkiem dr hab. Artura Dariusza Kubackiego, prof. UP oraz dr Renaty Czaplikowskiej (pełniącej funkcję promotora pomocniczego).Streszczenie
Rozdział pierwszy dysertacji zawiera m.in. definicje tłumaczenia poświadczonego i wybranych rodzajów tłumaczeń
pisemnych, informacje o wykonywaniu zawodu tłumacza przysięgłego w Polsce oraz w krajach niemieckojęzycznych, w
tym opis dokumentów zawierających branżowe i urzędowe wytyczne dotyczące sporządzania tłumaczeń. W rozdziale
drugim dokonano charakterystyki językowej polskiego i niemieckiego języka prawa oraz charakterystyki wyroków
sądowych w sprawach cywilnych jako gatunków tekstu. Trzeci rozdział dysertacji jest poświęcony pomocom
tłumaczeniowym w przekładzie. Co więcej, w tym rozdziale o charakterze praktycznym zaprezentowane zostały
zestawienia wyników wyszukiwania ekwiwalentów terminów i frazeologizmów niemieckiego oraz polskiego wyroku
rozwodowego za pomocą poszczególnych pomocy tłumaczeniowych. W rozdziale czwartym przedstawiono wyniki analizy
translatów sporządzonych przez grupę badanych. Rozdział piąty rozprawy zawiera propozycje autorskich ćwiczeń do
wykorzystania na zajęciach translatorycznych. Ostatni podrozdział rozdziału piątego dysertacji jest poświęcony
wykorzystaniu wybranych narzędzi cyfrowych w ewaluacji wiedzy studentów na zajęciach translatorycznych. The first chapter of the dissertation contains, among others, definitions of certified translation and selected
types of translations, information on the practice of the profession of sworn translator in Poland and in German-
speaking countries, including a description of documents containing industry and official guidelines for the
preparation of translations. In the second chapter, there is a characteristic of the Polish language and the
German language of law as well as a characteristics of civil court judgments as text genres. The third chapter is
devoted to translation aid in translation. Furthermore, this practical chapter presents the results of searching
for equivalents of terms and phraseology of German and Polish divorce judgements by means of individual
translation aids. In the fourth chapter the outcomes of the analysis of translates prepared by a group of
respondents were presented. The fifth chapter of the dissertation contains suggestions for original exercises to
be used in translation classes. The last subsection of chapter five is devoted to the use of selected digital
tools in the evaluation of pupils’ knowledge in translation classes.