• polski
    • English
  • polski 
    • polski
    • English
  • Zaloguj
Zobacz pozycję 
  •   Strona główna Repozytorium Uniwersytetu Komisji Edukacji Narodowej
  • Czasopisma Naukowe
  • Annales Academiae/Universitatis Paedagogicae Cracoviensis
  • Studia de Cultura
  • 2017, Studia de Cultura 9
  • Zobacz pozycję
  •   Strona główna Repozytorium Uniwersytetu Komisji Edukacji Narodowej
  • Czasopisma Naukowe
  • Annales Academiae/Universitatis Paedagogicae Cracoviensis
  • Studia de Cultura
  • 2017, Studia de Cultura 9
  • Zobacz pozycję
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Rivolgarizzare e ritradurre. Parole, idee, traduzioni

Thumbnail
Oglądaj/Otwórz
Rivolgarizzare e ritradurre... (430.7KB)
Autor:
Ricotta, Veronica
Vaccaro, Giulio
Źródło: Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. 237, Studia de Cultura 9 (3) (2017), s. [133]-143
Język: it
Słowa kluczowe:
vernacular translations
Old Italian
Aeneis in the Middle Age
tłumaczenia ludowe
język starowłoski
Eneida w średniowieczu
Data: 2017
Metadata
Pokaż pełny rekord
Opis:
Dokument cyfrowy wytworzony, opracowany, opublikowany oraz finansowany w ramach programu "Społeczna Odpowiedzialność Nauki" - modułu "Wsparcie dla bibliotek naukowych" przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego w projekcie nr rej. SONB/SP/465103/2020 pt. "Organizacja kolekcji czasopism naukowych w Repozytorium UP wraz z wykonaniem rekordów analitycznych".
Streszczenie
On the basis of the outcomes of the DiVo (Dizionario dei Volgarizzamenti) project, the paper aims at analysing and discussing the case of “multiple translation”. This feature, which has been increasingly taken into account in recent studies, has turned out to be a main aspect of Italian vernacular translations. The paper focuses on a detailed and accurate evaluation of the lexical data through the case study of the translations of the Aeneid, highlighting their textual connections with Dante’s Commedia.
 
Wychodząc od rezultatów projektu DiVo – Dizionario dei Volgarizzamenti, autorki omawiają zagadnienie wielokrotnych tłumaczeń. W artykule zostaje przedstawiona szczegółowa i dokładna ocena danych leksykalnych, ze szczególnym uwzględnieniem tłumaczeń Eneidy i ich odniesień do Boskiej Komedii Dantego.
 
URI
http://hdl.handle.net/11716/9489
Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach
  • 2017, Studia de Cultura 9

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Kontakt z nami | Wyślij uwagi

Deklaracja dostępności
Theme by 
Atmire NV
Logo
Budowa Repozytorium Uniwersytetu Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie została sfinansowana ze środków Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego na działalność upowszechniającą naukę.

Image
 

 

Przeglądaj

Całe RepozytoriumZbiory i kolekcje Daty wydaniaAutorzyTytułyTematyTa kolekcjaDaty wydaniaAutorzyTytułyTematy

Moje konto

Zaloguj

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Kontakt z nami | Wyślij uwagi

Deklaracja dostępności
Theme by 
Atmire NV
Logo
Budowa Repozytorium Uniwersytetu Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie została sfinansowana ze środków Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego na działalność upowszechniającą naukę.

Image