Rivolgarizzare e ritradurre. Parole, idee, traduzioni
View/ Open
Author:
Ricotta, Veronica
Vaccaro, Giulio
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-citation: Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. 237, Studia de Cultura 9 (3) (2017), s. [133]-143
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-iso: it
Subject:
vernacular translationsOld Italian
Aeneis in the Middle Age
tłumaczenia ludowe
język starowłoski
Eneida w średniowieczu
Date: 2017
Metadata
Show full item recordDescription:
Dokument cyfrowy wytworzony, opracowany, opublikowany oraz finansowany w ramach programu "Społeczna Odpowiedzialność Nauki" - modułu "Wsparcie dla bibliotek naukowych" przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego w projekcie nr rej. SONB/SP/465103/2020 pt. "Organizacja kolekcji czasopism naukowych w Repozytorium UP wraz z wykonaniem rekordów analitycznych".Abstract
On the basis of the outcomes of the DiVo (Dizionario dei Volgarizzamenti) project, the paper
aims at analysing and discussing the case of “multiple translation”. This feature, which has
been increasingly taken into account in recent studies, has turned out to be a main aspect of
Italian vernacular translations. The paper focuses on a detailed and accurate evaluation of the
lexical data through the case study of the translations of the Aeneid, highlighting their textual
connections with Dante’s Commedia. Wychodząc od rezultatów projektu DiVo – Dizionario dei Volgarizzamenti, autorki omawiają
zagadnienie wielokrotnych tłumaczeń. W artykule zostaje przedstawiona szczegółowa
i dokładna ocena danych leksykalnych, ze szczególnym uwzględnieniem tłumaczeń Eneidy
i ich odniesień do Boskiej Komedii Dantego.