Una festa da paura! Mi sono divertito da morire! Gli intensificatori iperbolici dell’italiano e la loro resa in russo
View/ Open
Author:
Benigni, Valentina
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-citation: Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. 218, Studia de Cultura 9 (1) (2017), s. [5]-18
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-iso: it
Subject:
intensificationhyperbole
hyperbolic intensifiers
multiword modifiers
nacechowanie
hiperbola
intensyfikatory o znaczeniu nacechowanym dodatnio i ujemnie
modyfikatory syntagmatyczne
Date: 2017
Metadata
Show full item recordDescription:
Dokument cyfrowy wytworzony, opracowany, opublikowany oraz finansowany w ramach programu "Społeczna Odpowiedzialność Nauki" - modułu "Wsparcie dla bibliotek naukowych" przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego w projekcie nr rej. SONB/SP/465103/2020 pt. "Organizacja kolekcji czasopism naukowych w Repozytorium UP wraz z wykonaniem rekordów analitycznych".Abstract
This paper proposes a comprehensive treatment of Italian adjectival and adverbial phrases
introduced by the preposition da, which intensify the meaning of the phrase they refer
to through hyperbole: una vacanza da sogno, bella da impazzire, mi annoio da morire.
Some of these structures have a highly multifunctional nature: they can modify different parts
of speech (nouns, adjectives, verbs) and be used as discourse markers, independent of syntax.
In the work it will be presented a corpus based classification of the different syntactic patterns
and semantic formats associated to this construction.
The analysis provides interesting insights for the description of the polysemy of the preposition
da and the study of conceptual mapping that encodes the hyperbole.
The last part of the work is devoted to Italian-Russian-English contrastive analysis and represents
a first attempt to identify similarities and differences in the use of hyperbolic intensifiers
between different languages. Celem niniejszego artykułu jest kompleksowa analiza niektórych włoskich wyrażeń
frazeolologicznych przymiotnikowych i przysłówkowych wprowadzonych przez przyimek
‘da’ i pełniących funkcję intensyfikatora znaczenia elementu, do którego się one odnoszą za
pomocą hiperboli: ‘vacanza da sogno’, ‘bella da impazzire’, ‘mi annoio da morire’. Niektóre
z tych struktur posiadają wielofunkcyjną naturę: mogą modyfikować różne części mowy
(rzeczowniki, przymiotniki, czasowniki), mogą też występować samodzielnie, niezależnie od
członu określonego w syntagmie, jako sygnały dyskursywne. Artykuł zawiera klasyfikację
różnych wzorców syntaktycznych i tak zwanych formatów semantycznych, które się z nimi
łączą, opracowaną w oparciu o korpusową (corpus based) analizę porównawczą. Analiza
jest punktem wyjścia do opisu polisemii przyimka ‘da’ i do analizy relacji konceptualnych,
które kodyfikują hiperbole. Ostatnia część artykułu poświęcona jest analizie kontrastywnej
języków włoskiego, rosyjskiego, angielskiego i stanowi pierwszą próbę wyodrębnienia
zbieżności i rozbieżności w zastosowaniu hiperboli intensyfikujących w obrębie języków
należących do różnych grup.