Show simple item record

dc.contributor.authorWoźniakiewicz, Joannapl_PL
dc.date.accessioned2020-12-22T16:57:37Z
dc.date.available2020-12-22T16:57:37Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.citationAnnales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. 218, Studia de Cultura 9 (1) (2017), s. [142]-151pl_PL
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11716/10071
dc.descriptionDokument cyfrowy wytworzony, opracowany, opublikowany oraz finansowany w ramach programu "Społeczna Odpowiedzialność Nauki" - modułu "Wsparcie dla bibliotek naukowych" przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego w projekcie nr rej. SONB/SP/465103/2020 pt. "Organizacja kolekcji czasopism naukowych w Repozytorium UP wraz z wykonaniem rekordów analitycznych".pl_PL
dc.description.abstractThe article is concerned with the analysis of the texts of Wieliczka Salt Mine guidebooks and discusses the problems of their translation. They are mostly related to the presence of specialist terminology, above all from the field of mining techniques and geology. There are also many culture specific terms or ones that describe a phenomenon specific to that particular place, which do not have equivalents in other languages. The article presents possible translation techniques, taking into account also the recipient of the text.en_EN
dc.description.abstractArtykuł jest poświęcony problemom związanym z tłumaczeniem na język włoski tekstów przewodników po Kopalni Soli w Wieliczce. Trudności w tłumaczeniu wynikają przede wszystkim z obecności specjalistycznej terminologii, bardzo bogatej i zróżnicowanej, przede wszystkim z dziedziny techniki górniczej oraz geologii. Częste są również terminy nacechowane kulturowo lub związane ze ściśle określonym miejscem, które nie mają odpowiedników w innych językach. Artykuł omawia możliwe techniki tłumaczeniowe, które mogą mieć zastosowanie w omawianych przypadkach.pl_PL
dc.description.sponsorshipDokument cyfrowy wytworzony, opracowany, opublikowany oraz finansowany w ramach programu "Społeczna Odpowiedzialność Nauki" - modułu "Wsparcie dla bibliotek naukowych" przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego w projekcie nr rej. SONB/SP/465103/2020 pt. "Organizacja kolekcji czasopism naukowych w Repozytorium UP wraz z wykonaniem rekordów analitycznych".pl_PL
dc.language.isoitpl_PL
dc.subjectlanguage for special purposesen_EN
dc.subjectmining terminologyen_EN
dc.subjectspecialized translationen_EN
dc.subjecttranslation strategiesen_EN
dc.subjecttourist guide booksen_EN
dc.subjectjęzyki specjalistycznepl_PL
dc.subjectterminologia górniczapl_PL
dc.subjecttłumaczenie specjalistycznepl_PL
dc.subjectstrategie tłumaczeniowepl_PL
dc.subjectprzewodniki turystycznepl_PL
dc.titleTecniche di traduzione dei termini minerari nelle guide della Miniera di Sale di Wieliczkait_IT
dc.title.alternativeTranslation techniques of mining terminology in guide books on Wieliczka Salt Mineen_EN
dc.title.alternativeTechniki tłumaczenia terminologii górniczej w przewodnikach po Kopalni Soli w Wieliczcepl_PL
dc.typeArticlepl_PL


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record