Show simple item record

dc.contributor.authorGicala, Agnieszkapl_PL
dc.date.accessioned2021-03-05T15:52:41Z
dc.date.available2021-03-05T15:52:41Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.citationAnnales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. 191, Studia Anglica 5 (2015), s. [20]-28pl_PL
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11716/10625
dc.descriptionDokument cyfrowy wytworzony, opracowany, opublikowany oraz finansowany w ramach programu "Społeczna Odpowiedzialność Nauki" - modułu "Wsparcie dla bibliotek naukowych" przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego w projekcie nr rej. SONB/SP/465103/2020 pt. "Organizacja kolekcji czasopism naukowych w Repozytorium UP wraz z wykonaniem rekordów analitycznych".pl_PL
dc.description.abstractNiniejszy artykuł to analiza niektórych zawiłości gramatyki angielskiej, nauczanej na I roku studiów licencjackich filologii angielskiej, jako podstawy przekładu literackiego. Autorzy tekstów literackich, takich jak wiersze, wykorzystują gramatykę, by budować obraz i przesłanie, jakie chcą przekazać czytelnikowi. Przyszli tłumacze muszą być świadomi tego, że w gramatyce jest poezja; dlatego też ich praktyczna znajomość gramatyki powinna być obecna i doskonała podczas tłumaczenia tekstu literackiego. Niniejszy artykuł omawia praktyczne znaczenie gramatyki jako elementu warsztatu tłumacza na przykładzie wybranego zagadnienia w wierszu, którego poetycka siła opiera się na przemyślanych konstrukcjach gramatycznych; mianowicie, artykuł pokazuje, jak wątpliwości związane z wyborem czasów w zdaniach warunkowych mogą istotnie wpłynąć na prawidłowe tłumaczenie wiersza Wisławy Szymborskiej „W biały dzień”. Wybory gramatyczne omówione zostaną na przykładzie tłumaczenia pt. „In Broad Daylight” autorstwa Stanisława Barańczaka i Clare Cavanagh. Analiza przeprowadzona jest z perspektywy językoznawstwa kognitywnego.pl_PL
dc.description.sponsorshipDokument cyfrowy wytworzony, opracowany, opublikowany oraz finansowany w ramach programu "Społeczna Odpowiedzialność Nauki" - modułu "Wsparcie dla bibliotek naukowych" przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego w projekcie nr rej. SONB/SP/465103/2020 pt. "Organizacja kolekcji czasopism naukowych w Repozytorium UP wraz z wykonaniem rekordów analitycznych".pl_PL
dc.language.isoenpl_PL
dc.subjectwarsztat tłumaczapl_PL
dc.subjectgramatykapl_PL
dc.subjectpoezjapl_PL
dc.subjectjęzykoznawstwo kognitywnepl_PL
dc.titleFrom practical grammar to literary translation : how can practical grammar classes aid prospective translators of literary texts - an analysis dedicated to my studentsen_EN
dc.title.alternativeOd gramatyki praktycznej do przekładu literackiego. Jak gramatyka praktyczna może wspomagać tłumaczy tekstów literackich – analiza dedykowana moim studentompl_PL
dc.typeArticlepl_PL


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record