dc.contributor.author | Gicala, Agnieszka | pl_PL |
dc.date.accessioned | 2021-03-05T15:52:41Z | |
dc.date.available | 2021-03-05T15:52:41Z | |
dc.date.issued | 2015 | |
dc.identifier.citation | Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. 191, Studia Anglica 5 (2015), s. [20]-28 | pl_PL |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11716/10625 | |
dc.description | Dokument cyfrowy wytworzony, opracowany, opublikowany oraz finansowany w ramach programu "Społeczna
Odpowiedzialność Nauki" - modułu "Wsparcie dla bibliotek naukowych" przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego
w projekcie nr rej. SONB/SP/465103/2020 pt. "Organizacja kolekcji czasopism naukowych w
Repozytorium UP wraz z wykonaniem rekordów analitycznych". | pl_PL |
dc.description.abstract | Niniejszy artykuł to analiza niektórych zawiłości gramatyki angielskiej, nauczanej na I roku
studiów licencjackich filologii angielskiej, jako podstawy przekładu literackiego. Autorzy
tekstów literackich, takich jak wiersze, wykorzystują gramatykę, by budować obraz i przesłanie,
jakie chcą przekazać czytelnikowi. Przyszli tłumacze muszą być świadomi tego, że
w gramatyce jest poezja; dlatego też ich praktyczna znajomość gramatyki powinna być obecna
i doskonała podczas tłumaczenia tekstu literackiego. Niniejszy artykuł omawia praktyczne
znaczenie gramatyki jako elementu warsztatu tłumacza na przykładzie wybranego zagadnienia
w wierszu, którego poetycka siła opiera się na przemyślanych konstrukcjach gramatycznych;
mianowicie, artykuł pokazuje, jak wątpliwości związane z wyborem czasów w zdaniach
warunkowych mogą istotnie wpłynąć na prawidłowe tłumaczenie wiersza Wisławy
Szymborskiej „W biały dzień”. Wybory gramatyczne omówione zostaną na przykładzie tłumaczenia
pt. „In Broad Daylight” autorstwa Stanisława Barańczaka i Clare Cavanagh. Analiza
przeprowadzona jest z perspektywy językoznawstwa kognitywnego. | pl_PL |
dc.description.sponsorship | Dokument cyfrowy wytworzony, opracowany, opublikowany oraz finansowany w ramach programu "Społeczna
Odpowiedzialność Nauki" - modułu "Wsparcie dla bibliotek naukowych" przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego
w projekcie nr rej. SONB/SP/465103/2020 pt. "Organizacja kolekcji czasopism naukowych w
Repozytorium UP wraz z wykonaniem rekordów analitycznych". | pl_PL |
dc.language.iso | en | pl_PL |
dc.subject | warsztat tłumacza | pl_PL |
dc.subject | gramatyka | pl_PL |
dc.subject | poezja | pl_PL |
dc.subject | językoznawstwo kognitywne | pl_PL |
dc.title | From practical grammar to literary translation : how can practical grammar classes aid prospective translators of literary texts - an analysis dedicated to my students | en_EN |
dc.title.alternative | Od gramatyki praktycznej do przekładu literackiego. Jak gramatyka praktyczna może wspomagać tłumaczy tekstów literackich – analiza dedykowana moim studentom | pl_PL |
dc.type | Article | pl_PL |