Reader’s response as a survey-based tool for translation quality assessment and its implications for translator training
Oglądaj/ Otwórz
Autor:
Dybiec-Gajer, Joanna
Źródło: Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. 117, Studia Anglica 2 (2012), s. [14]-25
Język: en
Data: 2012
Metadata
Pokaż pełny rekordStreszczenie
Artykuł poświęcony jest analizie możliwości zastosowania metody badania reakcji czytelniczej
(reader’s response) do oceny jakości tłumaczenia i wykorzystania tej metody w kontekście
dydaktyki przekładu. Główne pytania badawcze dotyczą preferencji czytelników oraz ich
koncepcji pojęcia „dobrego przekładu”. Bazę materiałową stanowią dane zebrane w dwuetapowym
badaniu ankietowym obejmującym trzy grupy respondentów: studentów socjologii,
studentów filologii angielskiej i pracowników naukowych filologii angielskiej; w sumie ankiety
wypełniło sześćdziesiąt osób. Ocenie podlegało siedem polskich przekładów wybranej
jednostki tłumaczeniowej na poziomie zdania, w której występował problem tłumaczeniowy
(humor). Wyniki badań pokazują, że tłumaczenie było oceniane przede wszystkim jako
samoistny tekst w języku docelowym – znajomość tekstu wyjściowego nie wpływała znacząco
na opinie o tłumaczeniu. Wszystkie grupy respondentów najniżej oceniły egzotyzujące
rozwiązanie problemu tłumaczeniowego, które niejako demaskowało tekst jako tłumaczenie.
Wyłaniająca się z badań koncepcja udanego przekładu to idiomatyczny tekst w języku
docelowym, nieujawniający obecność tłumacza. W przeprowadzenie badań zaangażowane
były różne grupy studentów przekładoznawstwa, nie tylko jako respondenci, ale również
jako autorzy większości ocenianych przekładów. Pomimo ograniczeń metoda badania reakcji
czytelniczej z czynnym udziałem studentów może być inspirującą techniką dydaktyczną,
uwrażliwiającą na różne aspekty recepcji tłumaczenia.