Lexicalization and idiomaticity of English fixed expressions and their Polish translations
Author:
Witalisz, Alicja
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-citation: Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. 117, Studia Anglica 2 (2012), s. [143]-151
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-iso: en
Date: 2012
Metadata
Show full item recordAbstract
Artykuł omawia procesy leksykalizacji semantycznej, jakie zachodzą w nowopowstałych
związkach frazeologicznych. W wyniku procesów formalnych i semantycznych syntagma
słowotwórcza traci status słowa złożonego z dwóch lub więcej odrębnych jednostek leksykalnych i staje się
pojedynczym leksemem, którego znaczenia nie da się wywieść z sumy znaczeń
tworzących go leksemów. Celem artykułu jest zbadanie procesów leksykalizacji semantycznej,
jakie zachodzą w angielskich kalkach strukturalnych we współczesnej polszczyźnie,
które są znaczeniowymi i strukturalnymi kopiami etymonów angielskich. Konceptualizacja
i idiomatyzacja frazeologizmów to procesy umysłowe, obejmujące akt tworzenia nowych
konceptów, wiedzę kontekstową i doświadczenia pozajęzykowe. Problem teoretyczny, jaki
pojawia się w badaniu zleksykalizowanych kalk frazeologicznych dotyczy tego, czy procesy
leksykalizacji semantycznej jakie w nich zachodzą są takie same jak w ich angielskich pierwowzorach.
Należy pamiętać, że angielskie związki frazeologiczne kopiowane przez współczesną
polszczyznę są wynikiem naturalnego rozwoju języka i ich utworzenie zostało spowodowane
potrzebą onomazjologiczną; kalki strukturalne są również powodowane potrzebą
onomazjologiczną języka, lecz powielając wzorzec angielski są produktem procesu zapożyczania,
a ich znaczenia idiomatyczne są importowane z angielszczyzny.