• polski
    • English
  • polski 
    • polski
    • English
  • Zaloguj
Zobacz pozycję 
  •   Strona główna Repozytorium Uniwersytetu Komisji Edukacji Narodowej
  • Rozprawy Doktorskie
  • Rozprawy doktorskie (2015- ) - dostęp ograniczony
  • Zobacz pozycję
  •   Strona główna Repozytorium Uniwersytetu Komisji Edukacji Narodowej
  • Rozprawy Doktorskie
  • Rozprawy doktorskie (2015- ) - dostęp ograniczony
  • Zobacz pozycję
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Strategie i techniki tłumaczenia niemieckojęzycznych nazw placówek medycznych w przekładzie poświadczonym

Thumbnail
Oglądaj/Otwórz
rozprawa doktorska (4.728MB)
Autor:
Łomzik, Magdalena
Promotor:
Kubacki, Artur Dariusz
Czaplikowska, Renata
Język: pl
Słowa kluczowe:
nazwy własne
nazwy placówek medycznych
tłumaczenie nazw własnych
tłumaczenie poświadczone
strategie i techniki tłumaczenia
proper names
names of medical facilities
translation of proper names
sworn translations
translation strategies and techniques
Data: 2018-11-15
Metadata
Pokaż pełny rekord
Opis:
Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie. Wydział Filologiczny. Praca doktorska napisana pod kierunkiem dra hab. Artura Dariusza Kubackiego, prof. UP oraz dr Renaty Czaplikowskiej (pełniącej funkcję promotora pomocniczego).
Streszczenie
W rozprawie podjęto tematykę przekładu niemieckich, austriackich i szwajcarskich nazw placówek medycznych na język polski z uwzględnieniem ustawowego zobowiązania do zachowania szczególnej staranności w tłumaczeniu poświadczonym. W części teoretycznej pracy omówiono miejsce nazw instytucji w systemie onomastycznym oraz aktualny stan badań onomastycznych i przekładoznawczych poświęconych tej tematyce. Ponadto opisano cechy tłumaczenia poświadczonego, przybliżając także profil tłumacza przysięgłego oraz strategie i techniki translatorskie w tłumaczeniu poświadczonym. Jako podstawy teoretyczne dla analizy nazw różnych rodzajów placówek medycznych przedstawiono najważniejsze cechy systemu opieki zdrowotnej w Polsce i krajach niemieckojęzycznych, ze szczególnym uwzględnieniem zakresów kompetencji poszczególnych placówek medycznych. W części praktycznej porównano budowę polskich i niemieckich nazw placówek medycznych, a następnie na podstawie otrzymanych wyników zaproponowano techniki przekładu niemieckojęzycznych nazw placówek medycznych na język polski w aspekcie syntaktycznym, których zastosowanie gwarantuje powstanie poprawnego pod względem gramatycznym i uzualnego translatu nazwy. Ponadto dla wybranych rodzajów nazw placówek przeprowadzono analizę możliwych technik translatorskich w aspekcie leksykalnym, która umożliwiła ustalenie strategii przekładu nazw placówek w tłumaczeniu poświadczonym.
 
The dissertation discusses the topic of translation of German, Austrian and Swiss names of medical facilities into Polish, including the statutory obligation to exercise special diligence in sworn translations. The theoretical part discusses the place of the facilities’ names in the omnomastic system and the current state of onomastic and translational studies. In addition, features of sworn translation are described, including the profile of a sworn translator, as well as translation strategies and techniques in sworn translations. The theoretical basics for analysis of names of various types of medical facilities are presented as the most important characteristics of the health care system in Poland and German-speaking countries, with particular inclusion of scopes of competence of individual medical facilities. The practical part comprises a comparison of the construction of Polish and German names of medical facilities, and on the basis of obtained results, the author proposes techniques for translating German-based names of medical facilities into Polish in the syntactic aspect, the use of which guarantees a correct grammatical and consecutive translate of the name. What is more, for selected types of facility names, there is an analysis of possible translation methods in a lexical aspect, which has made it possible to establish a strategy for translation of facility names in sworn translation.
 
URI
http://hdl.handle.net/11716/3551
Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach
  • Rozprawy doktorskie (2015- ) - dostęp ograniczony
  • Rozprawy doktorskie (WF)

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Kontakt z nami | Wyślij uwagi

Deklaracja dostępności
Theme by 
Atmire NV
Logo
Budowa Repozytorium Uniwersytetu Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie została sfinansowana ze środków Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego na działalność upowszechniającą naukę.

Image
 

 

Przeglądaj

Całe RepozytoriumZbiory i kolekcje Daty wydaniaAutorzyTytułyTematyTa kolekcjaDaty wydaniaAutorzyTytułyTematy

Moje konto

Zaloguj

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Kontakt z nami | Wyślij uwagi

Deklaracja dostępności
Theme by 
Atmire NV
Logo
Budowa Repozytorium Uniwersytetu Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie została sfinansowana ze środków Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego na działalność upowszechniającą naukę.

Image