Strategie i techniki tłumaczenia niemieckojęzycznych nazw placówek medycznych w przekładzie poświadczonym
View/ Open
Author:
Łomzik, Magdalena
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-advisor:
Kubacki, Artur Dariusz
Czaplikowska, Renata
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-iso: pl
Subject:
nazwy własnenazwy placówek medycznych
tłumaczenie nazw własnych
tłumaczenie poświadczone
strategie i techniki tłumaczenia
proper names
names of medical facilities
translation of proper names
sworn translations
translation strategies and techniques
Date: 2018-11-15
Metadata
Show full item recordDescription:
Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie. Wydział Filologiczny. Praca doktorska napisana pod kierunkiem dra hab. Artura Dariusza Kubackiego, prof. UP oraz dr Renaty Czaplikowskiej (pełniącej funkcję promotora pomocniczego).Abstract
W rozprawie podjęto tematykę przekładu niemieckich, austriackich i szwajcarskich nazw placówek medycznych na język
polski z uwzględnieniem ustawowego zobowiązania do zachowania szczególnej staranności w tłumaczeniu poświadczonym.
W części teoretycznej pracy omówiono miejsce nazw instytucji w systemie onomastycznym oraz aktualny stan badań
onomastycznych i przekładoznawczych poświęconych tej tematyce. Ponadto opisano cechy tłumaczenia poświadczonego,
przybliżając także profil tłumacza przysięgłego oraz strategie i techniki translatorskie w tłumaczeniu
poświadczonym. Jako podstawy teoretyczne dla analizy nazw różnych rodzajów placówek medycznych przedstawiono
najważniejsze cechy systemu opieki zdrowotnej w Polsce i krajach niemieckojęzycznych, ze szczególnym uwzględnieniem
zakresów kompetencji poszczególnych placówek medycznych. W części praktycznej porównano budowę polskich i
niemieckich nazw placówek medycznych, a następnie na podstawie otrzymanych wyników zaproponowano techniki przekładu
niemieckojęzycznych nazw placówek medycznych na język polski w aspekcie syntaktycznym, których zastosowanie
gwarantuje powstanie poprawnego pod względem gramatycznym i uzualnego translatu nazwy. Ponadto dla wybranych
rodzajów nazw placówek przeprowadzono analizę możliwych technik translatorskich w aspekcie leksykalnym, która
umożliwiła ustalenie strategii przekładu nazw placówek w tłumaczeniu poświadczonym. The dissertation discusses the topic of translation of German, Austrian and Swiss names of medical facilities into
Polish, including the statutory obligation to exercise special diligence in sworn translations. The theoretical
part discusses the place of the facilities’ names in the omnomastic system and the current state of onomastic and
translational studies. In addition, features of sworn translation are described, including the profile of a sworn
translator, as well as translation strategies and techniques in sworn translations. The theoretical basics for
analysis of names of various types of medical facilities are presented as the most important characteristics of the
health care system in Poland and German-speaking countries, with particular inclusion of scopes of competence of
individual medical facilities. The practical part comprises a comparison of the construction of Polish and German
names of medical facilities, and on the basis of obtained results, the author proposes techniques for translating
German-based names of medical facilities into Polish in the syntactic aspect, the use of which guarantees a correct
grammatical and consecutive translate of the name. What is more, for selected types of facility names, there is an
analysis of possible translation methods in a lexical aspect, which has made it possible to establish a strategy
for translation of facility names in sworn translation.