Polnische übersetzungen des kinderromans Emil und die detektive von Erich Kästner und ihre rezeption bei kindern im schulalter
View/ Open
Author:
Ślawski, Jarosław
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-advisor:
Langner, Martin
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-iso: de
Subject:
związki frazeologicznenazwy własne
nazwy miejsc i ulic
przezwiska
testy nieparametryczne
idiomatic expressions
proper names
place and street names
nicknames
non-parametric statistical tests
phraseologischen
eigennamen
orts- und straßennamen
spitznamen
nonparametrische tests
Date: 2018-11-26
Metadata
Show full item recordDescription:
Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie. Wydział Filologiczny. Instytut Neofilologii - Filologia Germańska. Praca doktorska - promotor: dr hab. Martin Langner.Abstract
W podsumowaniu podzielę się refleksją nad zastosowanymi narzędziami pomiaru (testami i zadaniami). Powrócę do
wartościowania otrzymanych wyników badań oraz wskażę na wartość otrzymanych wyników dla praktyki pedagogicznej. Na
koniec zaproponuję kierunek dalszych badań.
Zastosowane narzędzia badawcze (testy) dobrze spełniły swoje zadanie. Ich rzetelność była na średnim poziomie, co
oznacza, że uzyskane wyniki w pracy są wiarygodne. Należy podkreślić, że przygotowane zadania kontrolowały
kompetencje uczniów. Zadania nie tylko sprawdzały orientację w stałych związkach frazeologicznych, w ich
metaforycznym rozumieniu, ale były okazją do poznania bogactwa językowego uczniów i ich wrażliwości językowej.
Uzyskane wyniki przeprowadzonych badań zostały poddane dyskusji z punktu widzenia ich relacji do postawionych
hipotez. Okazało się, że wszystkie polskie wersje tłumaczeń były rozumiane na tym samym poziomie. Uzyskany wynik
może jednocześnie stanowić dobrą wskazówkę dla autorów przekładu, którzy niezależnie od rodzaju tłumaczenia dobrze
odczytali sens tekstu wyjściowego i w sposób zrozumiały i interesujący dla uczniów odtworzyli go w formie tekstu
docelowego. Uczniowie faworyzowali związki frazeologiczne w tłumaczeniu Stroynowskiego. Nazwy własne, nazwy miejsc
i ulic wybierali najczęściej w tłumaczeniu Lazera. Przezwiska akceptowali najczęściej w wersji Kuszyk.
Powtarzając badania warto byłoby uwzględnić dodatkowe zmienne, które mogą mieć wpływ na uzyskane rezultaty takie
jak płeć, status społeczny, miejsce zamieszkania oraz jedno- lub dwujęzyczność. In summary, I will share my reflection on the applied tools (tests and tasks). I will return to the evaluation of
the obtained research results and point to the value of the results for the pedagogical practice. Finally, I will
propose the direction for the further research.
The applied research tools (tests) have fulfilled their task well. Their reliability was on an average level, which
means that the obtained results at work are reliable.
The tasks not onlychecked orientation in idiomatic expressions, in their metaphorical meaning, but also provided an
opportunity for the students to enrich lexically and improve linguistic sensitivity.
The obtained results of the conducted research have been discussed from the point of view of their relation to the
hypotheses set. It turned out that all Polish versions of the translations were understood at the same level. The
obtained results may also provide a good indication for the authors of the translation who, regardless of the type
of translation, read the sense of the source text well and recreated it in the form of the target text in a
comprehensible and interesting way for the students.
Students favored idiomatic expressions in the translation of Stroynowski. They chose their own names, places and
streets most often in Lazer's translation. They most often accepted nicknames in the Kuszyk version.
When repeating the research, it would be worth taking into account additional variables that may affect the results
obtained, such as gender, social status, place of residence and single or bilingualism.