• polski
    • English
  • polski 
    • polski
    • English
  • Zaloguj
Zobacz pozycję 
  •   Strona główna Repozytorium Uniwersytetu Komisji Edukacji Narodowej
  • Wydział Nauk Humanistycznych (WF)
  • Artykuły naukowe (WF)
  • Zobacz pozycję
  •   Strona główna Repozytorium Uniwersytetu Komisji Edukacji Narodowej
  • Wydział Nauk Humanistycznych (WF)
  • Artykuły naukowe (WF)
  • Zobacz pozycję
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

How to bite Harry Potter? Names in J. K. Rowling's series as a challenge for the Polish translator

Thumbnail
Oglądaj/Otwórz
How to bite Harry Potter?... (331.5KB)
Autor:
Kucelman, Ewa
Źródło: Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. 191, Studia Anglica 5 (2015), s. [29]-38
Język: en
Słowa kluczowe:
Harry Potter
neologizmy
Data: 2015
Metadata
Pokaż pełny rekord
Opis:
Dokument cyfrowy wytworzony, opracowany, opublikowany oraz finansowany w ramach programu "Społeczna Odpowiedzialność Nauki" - modułu "Wsparcie dla bibliotek naukowych" przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego w projekcie nr rej. SONB/SP/465103/2020 pt. "Organizacja kolekcji czasopism naukowych w Repozytorium UP wraz z wykonaniem rekordów analitycznych".
Streszczenie
Niniejsza praca ma na celu przedstawienie strategii zastosowanych przez polskiego tłumacza cyklu powieści o Harrym Potterze autorstwa J. K. Rowling, Andrzeja Polkowskiego przy przekładzie nazw. Słowo nazwa jest używane w tekście w szerokim znaczeniu, wykraczającym poza nazwy własne. Cykl Rowling charakteryzuje się obfitością neologizmów, których autorka używa do opisu bytów stanowiących część przedstawionego przez nią świata czarodziejów. Terminy te stanowią poważne wyzwanie dla tłumaczy, ponieważ nie zawsze najbardziej pożądanym rozwiązaniem jest ich dosłowne przełożenie. Oprócz tłumaczeń semantycznych, to znaczy dosłownych, Polkowski stosuje szereg innych technik. Między nimi znajdują się tłumaczenia fonetyczne, gdzie zamiast znaczenia zachowane jest brzmienie nazwy angielskiej oraz tłumaczenia pragmatyczne, w których warstwa komunikacyjna przeważa nad warstwą semantyczną. Nazwy wieloczłonowe często tłumaczone są opisowo. Wiąże się często z różnicami morfologiczno-składniowymi pomiędzy językiem polskim i angielskim. W języku angielskim grupa imienna często zawiera szereg przydawek poprzedzających rzeczownik w formie nieodmienionej przypadek a nawet liczbę. W języku polskim jest to niemożliwe, a formy odmienione często są zbyt ‘ciężkie’ by stworzyć z rzeczownikiem stylistycznie poprawną całość. Odmienne są również zasady umiejscawiania przydawki przymiotnikowej, która w języku angielskim prawie zawsze stoi przed rzeczownikiem, a w polskim niekoniecznie. Tak więc tłumaczenie nazw nie może być rozpatrywane tylko przez pryzmat odpowiedniości znaczeniowej, a raczej traktowane być powinno jako suma wielu czynników.
URI
http://hdl.handle.net/11716/10626
Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach
  • 2015, Studia Anglica 5
  • Artykuły naukowe (WF)

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Kontakt z nami | Wyślij uwagi

Deklaracja dostępności
Theme by 
Atmire NV
Logo
Budowa Repozytorium Uniwersytetu Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie została sfinansowana ze środków Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego na działalność upowszechniającą naukę.

Image
 

 

Przeglądaj

Całe RepozytoriumZbiory i kolekcje Daty wydaniaAutorzyTytułyTematyTa kolekcjaDaty wydaniaAutorzyTytułyTematy

Moje konto

Zaloguj

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Kontakt z nami | Wyślij uwagi

Deklaracja dostępności
Theme by 
Atmire NV
Logo
Budowa Repozytorium Uniwersytetu Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie została sfinansowana ze środków Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego na działalność upowszechniającą naukę.

Image