Proza poetycka Brunona Schulza przekładach rosyjskich i ukraińskich
Author:
Łagowska, Aleksandra
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-advisor:
Szczerbowski, Tadeusz
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-iso: pl
Subject:
Bruno Schulzproza poetycka
przekład literacki
znaczenie wyrazu
interpretacja
efekt estetyczny
poetic prose
literary translation
word meaning
stylistic means
interpretation
aesthetic effect
Date: 2011
Metadata
Show full item recordDescription:
Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie Wydział Filologiczny Instytut Neofilologii. Praca doktorska napisana pod naukowym prof. dra hab. Szczerbowskiego.Abstract
Praca dotyczy problematyki przekładu literackiego. Podstawą badań są opowiadania Brunona Schulza (m.in. Sanatorium Pod Klepsydrą, Wiosna, Wichura) oraz ich wersje rosyjskie i ukraińskie.
W pracy zostały przedstawione najbardziej znamienne cechy Schulzowskich utworów, dzięki którym twórczość ich autora uznaje się za prozę poetycką. Głównym przedmiotem zainteresowań jest język i styl zarówno oryginału, jak rosyjskich i ukraińskich tłumaczeń. Dokonuje się analizy stylistycznej przekładów oraz strategii translatorskich. Celem badawczym jest opis różnorodności sposobów oddania w tłumaczeniach efektu estetycznego, który może wywołać proza poetycka Brunona Schulza. Praca ma charakter interdyscyplinarny, porusza kwestię dotyczące literackiej interpretacji tekstu, zagadnienia teorii przekładu, omawia też problematykę językoznawstwa porównawczego w obrębie języka polskiego, rosyjskiego i ukraińskiego. Oryginalny wkład pracy polega na odmiennym od polskiej krytyki literackiej wglądzie w dzieło Schulza z perspektywy innych języków. The thesis concerns the issue of literary translation. The basis for the research was provided by the stories of Bruno Schulz (including Sanatorium under the Sign of the Hour Glass, Spring and The Gale) and their versions in Russian and Ukrainian translation. The thesis presents the most distinctive features of Schulz's work, which have led to it being considered poetic prose. The main object of interest was the language and style both of the original and the Russian and Ukrainian translations. An analysis was made of the stylistics of the translations and of the translation strategies adopted. The research aim was to describe the diversity of means by which the aesthetic effect induced by Bruno Schulz's poetic prose can be conveyed in translation. The thesis is interdisciplinary, addressing questions of the literary interpretation of texts, translation theory, and also discussing the issue of comparative linguistics within the Polish, Russian and Ukrainian languages. The original contribution of the thesis is that in contrast to Polish literary criticism it looks at Schulz’s work from the perspective of other languages.