Goffred – Gerusalemme Liberata XII 59–68. Un’analisi stilistica
View/ Open
Author:
Cabras, Francesco
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-citation: Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. 228, Studia Historicolitteraria 17 (2017), s. [26]-39
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-iso: it
Subject:
Piotr KochanowskiTasso
Gerusalemme Liberata
Goffred
Klorynda
Tankred
stylistyka
Piotr Kochanowski
Tasso
Gerusalemme Liberata
Goffred
Clorinda
Tancredi
stylistic
Date: 2017
Metadata
Show full item recordDescription:
Dokument cyfrowy wytworzony, opracowany, opublikowany oraz finansowany w ramach programu "Społeczna Odpowiedzialność Nauki" - modułu "Wsparcie dla bibliotek naukowych" przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego w projekcie nr rej. SONB/SP/465103/2020 pt. "Organizacja kolekcji czasopism naukowych w Repozytorium UP wraz z wykonaniem rekordów analitycznych".Abstract
Artykuł skupia się na ściśle stylistycznej analizie epizodu śmierci Kloryndy z Jerozolimy
wyzwolonej w tłumaczeniu Piotra Kochanowskiego.
Riccardo Picchio w 1977 r. opublikował nowatorski artykuł z punktu widzenia metodologicznego,
pozostawiając na boku rozpowszechnione aż dotąd podejście do interpretacji polskiej
wersji tego poematu, a mianowicie podejście za mocno uwarunkowane stosunkiem pomiędzy
dwoma tekstami, Tassa i Kochanowskiego. Włoski badacz postarał się przedstawić
w nowym świetle arcydzieło polskiego poety: zamiast podkreślić domniemane usterki jego
tłumaczenia, Picchio udowodnił, że bardzo często Kochanowski nie przełożył Tassa według
naszych oczekiwań nie z tego powodu, że nie umiał dorównać Tassowskiemu mistrzostwu,
a raczej dlatego, że miał inne zamiary co do ogólnej koncepcji swojego poematu.
Także w przypadku epizodu śmierci Kloryndy okazuje się, że poeta unikał najwyraźniejszych
cech stylistycznych tekstu Tassa (ciągła i prawie obsesyjna obecność krwi oraz seksualność
bohaterki), aby przedstawić czytelnikom raczej grę Losu/Szczęścia z postaciami, przede
wszystkim z Tankredem, który walczy, nie będąc tego świadom, ze swoją ukochaną i w końcu
ją zabija. The article focuses on the strictly stylistic analysis of the episode of Clorinda’s death in
Gerusalemme Liberata translated by Piotr Kochanowski.
In 1977 Riccardo Picchio published an article that was innovative from the methodological
point of view, leaving behind the prevalent approach to interpretation of Polish version of
the poem, i.e. an approach too strongly conditioned by the relationship between two texts –
Tasso’s and Kochanowski’s. Italian researcher attempted at presenting the masterpiece of the
Polish poet in a new light: instead of highlighting the alleged faults of the translation, Picchio
proved that Kochanowski did not translate Tasso according to our expectations most often
not because he could not achieve Tasso’s perfection, but rather because he had a different
plan for a general concept of his poem.
In the case of the episode of Clorinda’s death it turns out that the poet avoided the most
distinct stylistic features of Tasso’s text (constant and almost obsessive presence of blood
and the sexuality of the character). It was done to present to the readers the way Fate/Luck
plays with the characters, most notably with Tancredi who, unknown to him, fights with his
love and finally kills her.