Kultura a przekład literacki według Ludwika Zamenhofa (Rewizor Gogola)
View/ Open
Author:
Szczerbowski, Tadeusz
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-citation: Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. 179, Studia Russologica 7 (2014), s. [46]-56
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-iso: pl
Subject:
literary translationLudwik Zamenhof
Nikolai Gogol
Julian Tuwim
the intention of the translator
Date: 2014
Metadata
Show full item recordDescription:
Dokument cyfrowy wytworzony, opracowany, opublikowany oraz finansowany w ramach programu "Społeczna Odpowiedzialność Nauki" - modułu "Wsparcie dla bibliotek naukowych" przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego w projekcie nr rej. SONB/SP/465103/2020 pt. "Organizacja kolekcji czasopism naukowych w Repozytorium UP wraz z wykonaniem rekordów analitycznych".Abstract
This paper is an attempt to apply Umberto Eco’s theory of intention (with the addition of one
essential term, which is the intention of the translator) to an analysis of three versions of one
Russian comedy. They are the Russian original by Nikolai Gogol, the translation of Ludwik
Zamenhof into Esperanto and the Polish translation of Julian Tuwim. Thanks to the research
approach taken it is possible to analyze three basic problems of international linguistic communication.
The translations into Esperanto and Polish have both earned the esteem of readers
despite differences being observable in many places, principally due to the different intentions
of the translators.