Kategoria nieokreśloności w perspektywizacji tekstu i jego przekładu. Studium kognitywne
View/ Open
Author:
Filar, Magdalena
Publisher:
Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, Kraków
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-isbn: 978-83-7271-889-1
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-issn: 0239-6025
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-iso: pl
Subject:
kognitywizmtekst
przekład
nieokreśloność
perspektywizacja
Date: 2014
Metadata
Show full item recordAbstract
Celem tej pracy jest zbadanie kategorii nieokreśloności na podstawie
kognitywnej teorii języka i ustalenie, jaki rodzaj interakcji
zachodzi pomiędzy kategorią nieokreśloności a procesem perspektywizacji
w tekście. Kategoria nieokreśloności i jej wykładniki językowe
były dotychczas rozpatrywane głównie w obrębie systemu
języka, a przeprowadzone badania wykraczały tylko w niewielkim
zakresie poza perspektywizację na poziomie zdania (tematyczno-rematyczne
rozczłonkowanie zdania, progresja tematyczna w tekście).
Pierwszy rozdział obejmuje rozważania teoretyczne. Przedstawiono
w nim dotychczasowe modele gramatyczne i semantyczne
kategorii określoności i nieokreśloności wypracowane w ramach
różnych dyscyplin i kierunków językoznawczych, kategorię nieokreśloności
jako przedmiot lingwistyki tekstu, badania nad jej
wartością stylistyczną w tekstach literackich, a także trudności
translatorskie wynikające z przekładu kategorii nieokreśloności
w językach polskim i niemieckim. W rozdziale drugim przedstawiono
główne założenia gramatyki kognitywnej w ujęciu Langackera
i w ujęciu Taylora, a także koncepcję teorii przestrzeni mentalnych
Fauconniera. W osobnym podrozdziale omówiono zagadnienie perspektywy
w ujęciu Langackera i w ujęciu Bartmińskiego (2004,
2006). Trzeci rozdział poświęcono opisowi kategorii (nie)określoności
w różnych ujęciach kognitywnych, w tym w szczególności
analizie referencji nieokreślonej w tekście. Rozdział ten zawiera
także semantyczno-pragmatyczny opis leksykalnych wykładników
referencji nieokreślonej, do których zaliczane są w kognitywnej
teorii języka zarówno determinanty, m.in. rodzajnik nieokreślony
ein/eine/ein, rodzajnik zerowy ϕ, jak i kwantyfikatory (Langacker
1995, 2005a, 2009; Taylor 2007).
W rozdziale czwartym podjęto próbę ustalenia, jakiego rodzaju
związek zachodzi między referencją nieokreśloną a różnymi sposobami
perspektywizacji w tekście. Wśród poruszanych zagadnień
znajdują się referencja nieokreślona i mentalny ruch konceptualizatora,
referencja nieokreślona i poziom wyróżnienia, a także
referencja nieokreślona i kategoria punktu widzenia. W rozdziale
piątym zbadano, jakie problemy translatorskie wynikają z interakcji
perspektywy i kategorii nieokreśloności i rozważano dotychczasowe
trudności wynikające z przekładu korelatów referencji nieokreślonej
w językach polskim i niemieckim w kontekście zjawiska
perspektywizacji w tekście.
Materiał badawczy stanowią fragmenty tekstów o zróżnicowanej
tematyce i funkcji w języku polskim i w języku niemieckim.
Podstawą analiz referencji nieokreślonej w przekładzie są wiersze
Wisławy Szymborskiej pochodzące z tomów Sto pociech (1967),
Koniec i początek (1993), Widok z ziarenkiem piasku (1997),
Chwila (2001) i ich przekłady na język niemiecki autorstwa Karla
Dedeciusa.