Show simple item record

dc.contributor.authorJochym-Kuszlikowa, Ludwikapl
dc.date.accessioned2022-12-15T09:22:25Z
dc.date.available2022-12-15T09:22:25Z
dc.date.issued2011
dc.identifier.citationAnnales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. 90, Studia Russologica 4 (2011), s. [95]-104pl
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11716/11605
dc.description.abstractСтатья преследует цель показать некоторые примененные переводчиком способы передачи словообразовательных неологизмов и индивидуализмов Татьяны Толстой в романе Кысь. Поочередно рассматриваются некоторые нововведенные автором простые слова, напр. Кысь, клесна, хлебеда, непроизводные слова, изменившие в тексте романа семантику и эмоционально-стилистическую окраску, напр.: ржавь, болезнь, санитар и т.п., а также словообразовательные дериваты и их переводные польские эквиваленты. Много места занимают рассуждения на тему пар простых дериватов: перерожденец/wygenerat, огнец/świetlak, истопчик/rozpalacz и т.п. и различного типа сложений: мышеловные/łapimychy мукомольные/mąkomielcy и т.п. Чтобы более наглядно показать мастерство перевода Кыси в области многоярусного стиля оригинала романа, увеличиваются контексты приводимых в статье примеров.ru
dc.language.isoplpl
dc.titleNeologizmy derywacyjne w powieści Tatiany Tołstoj Kyś i ich tłumaczenie w przekładzie Jerzego Czecha na język polskipl
dc.title.alternativeСловообразовательные неологизмы в романе Татьяны Толстой Кысь и их перевод Ежи Чехом на польский языкru
dc.typeArticlepl


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record