dc.description.abstract | Статья преследует цель показать некоторые примененные переводчиком способы
передачи словообразовательных неологизмов и индивидуализмов Татьяны Толстой
в романе Кысь. Поочередно рассматриваются некоторые нововведенные автором
простые слова, напр. Кысь, клесна, хлебеда, непроизводные слова, изменившие в тексте
романа семантику и эмоционально-стилистическую окраску, напр.: ржавь, болезнь,
санитар и т.п., а также словообразовательные дериваты и их переводные польские
эквиваленты. Много места занимают рассуждения на тему пар простых дериватов:
перерожденец/wygenerat, огнец/świetlak, истопчик/rozpalacz и т.п. и различного типа
сложений: мышеловные/łapimychy мукомольные/mąkomielcy и т.п.
Чтобы более наглядно показать мастерство перевода Кыси в области многоярусного
стиля оригинала романа, увеличиваются контексты приводимых в статье примеров. | ru |