The Good Huswifes Handmaide for the Kitchin czyli Przydatna pomoc dobrej gospodyni w kuchni
View/ Open
Author:
Kuropatnicki, Andrzej K. (tłumaczenie, wstęp, komentarze)
Publisher:
Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, Kraków
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-isbn: 978-83-8084-054-6
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-issn: 0239-6025
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-iso: pl
Subject:
kuchnia angielskahistoria
książki kucharskie
przepisy
tłumaczenie
Date: 2017
Metadata
Show full item recordDescription:
Z języka angielskiego przetłumaczył, wstępem i komentarzami opatrzył Andrzej K. Kuropatnicki.Abstract
Dzieło The Good Huswifes Handmaide for the Kitchin jest książką
kucharską z końca XVI wieku. Jak wiele tego typu publikacji
z owego okresu powstała poprzez zebranie przepisów kulinarnych
z różnych wcześniejszych źródeł, nieznacznie je modyfikując. Niekiedy
dodawano przepisy od osób prywatnych, które tak jak obecnie, posiadały
własne lub użyczone przez znajomych przepisy. Wielu autorów
takich kompilacji pozostaje anonimowych. Tak się dzieje także w tym
przypadku. Nie mamy żadnej informacji na temat jej autora ani też
celu, jaki mu przyświecał. Książka nie ma wartości literackiej, jest to
raczej dzieło o charakterze praktycznym, stąd prosty język, liczne skróty
myślowe, uproszczenia, niewyszukana struktura zdania.
Obecnie istniejące egzemplarze książki, zarówno z pierwszego wydania,
jak i drugiego nie są kompletne. Dlatego starałem się korzystać
z obydwu wydań, które się wzajemnie uzupełniają. Przydatna okazała
się wersja elektroniczna opracowana przez Sama Wallace’a, który odtworzył
tekst książki wykorzystując teksty wydania z 1594 oraz 1597
roku. Wersja wydana w 1992 roku przez Stuarta Peacheya zawiera
niestety błędy literowe, które zmieniają znaczenie wyrazów, a miejscami
tekst jest niezgodny z oryginałem.
Przypuszczam, że oddaję w ręce Czytelnika pierwsze tłumaczenie angielskiej
książki kucharskiej z XVI wieku na język polski. Należy przy
tym zauważyć, że praca tłumacza jest trudna i odpowiedzialna. Należy
pogodzić zgodność z tekstem oryginalnym, zrozumiałość dla odbiorcy
i zachowanie realiów kulinarnych obszaru autora tekstu oryginalnego
i obszaru odbiorcy tłumaczenia tego tekstu. W swej pracy tłumaczeniowej
starałem się oddać z dużą starannością strukturę oryginału, ażeby
przedstawić w pełni zamiar autora. Starałem się także zachować strukturę
zdania nie ingerując w szyk, co niejednokrotnie mogłoby wpłynąć
na koherencję. Ze względu na niewystępowanie pewnych angielskich
potraw oraz terminów w języku polskim zmuszony byłem użyć nazw
opisowych lub zaadoptować nazwę angielską (w takim przypadku nazwa
ta została zapisana kursywą). W nawiasach kwadratowych zostały
dodane wyrazy dla jasności i przejrzystości tekstu polskiego.