Wybrane zagadnienia z glotto- i translodydaktyki. 1
Oglądaj/ Otwórz
Autor:
Sowa-Bacia, Katarzyna
Czaplikowska, Renata
Dusza, Sebastian
Filar, Magdalena
Sekuła, Justyna
Kubacki, Artur Dariusz
Redaktor:
Kubacki, Artur Dariusz
Sowa-Bacia, Katarzyna
Wydawca:
Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, Kraków
ISBN:
978-83-8084-202-1
978-83-8084-203-8 (e-ISBN)
ISSN: 0239-6025
Język: pl
Słowa kluczowe:
dydaktyka języków obcychdydaktyka przekładu
kształcenie glottodydaktyczne
kształcenie przekładowe
Data: 2018
Metadata
Pokaż pełny rekordStreszczenie
Niniejszą publikację pomyślano jako zbiór tekstów połączonych praktycyzmem
jako motywem przewodnim. Ich Autorzy to badacze procesów
uczenia się, nauczania oraz przekładu, którzy jednocześnie są
praktykami kształcenia glottodydaktycznego i przekładowego. Stąd
silny nacisk na pragmatyczny walor rozważań, w których podbudowa
teoretyczna czy historyczna ma służyć praktycznym wskazówkom
i sugestiom. Nie ograniczają się one do jednego etapu edukacyjnego,
ale obejmują cały okres nauki: od przedszkola po kształcenie podyplomowe.
Część dotyczącą dydaktyki języków obcych rozpoczyna Katarzyna
Sowa-Bacia artykułem pt. Błędy metodyczne w nauczaniu języka obcego
w przedszkolu. Referuje w nim aktualny stan nauczania języka obcego
w przedszkolu, udzielając m.in. odpowiedzi na pytania dotyczące tego,
czy stosowane są konkretne metody nauczania oraz czy przeprowadzana
jest ewaluacja umiejętności nabywanych przez dzieci. W tym
celu Autorka dokonuje hospitacji zajęć języka angielskiego i niemieckiego
w przedszkolu. Hospitacje te pozwalają jej na wyciągnięcie wniosków,
które dotyczą m.in. błędów metodycznych popełnianych w nauczaniu
języka obcego na etapie przedszkolnym.
W kolejnym artykule pt. Kształcenie nauczycieli w nauczycielskich
kolegiach języków obcych na przykładzie NKJO w Sosnowcu Renata
Czaplikowska dokonuje krytycznego podsumowania 25-letniej działalności
Nauczycielskiego Kolegium Języków Obcych w Sosnowcu. Przeprowadzona
analiza funkcjonowania konkretnej instytucji kształcenia
nauczycieli języków obcych pozwala na ukazanie specyfiki jej działania
i zdefiniowanie źródeł sukcesów w zakresie kształcenia nauczycieli
języków obcych.
Część glottodydaktyczną kończy Sebastian Dusza, który w swoim
przyczynku Lingwistyczne aspekty nauczania przedmiotu historia języka
niemieckiego porusza kwestię niedoceniania tego przedmiotu w kontekście
kształcenia filologicznego w szkołach wyższych. W opinii
Autora kształcenie przyszłych nauczycieli języka niemieckiego powinno
być mocniej ukierunkowane na transfer wiedzy kulturoznawczej,
między innymi oparty na przedmiocie historia języka niemieckiego,
oraz na rozwijanie umiejętności praktycznych, prognostycznych i interdyscyplinarnych
przyszłych germanistów w tym zakresie.
Rozważania nad dydaktyką przekładu rozpoczyna Magdalena
Filar. W artykule pt. Kognitywny model Paula Kußmaula w dydaktyce
przekładu pisemnego – od kreatywnego rozumienia do kreatywnego
tłumaczenia Autorka przedstawia wymieniony model na tle innych
koncepcji kognitywnych wykorzystywanych w dydaktyce translacji
i wykazuje jego przydatność w kształceniu umiejętności kreatywnego
tłumaczenia w grupie początkujących tłumaczy. Swoją uwagę skupia
na kształceniu umiejętności identyfikowania i kreatywnego rozwiązywania
problemów tłumaczeniowych oraz na analizie rozwiązań
translatorskich, zarówno bardzo dobrych, poprawnych, jak i błędnych,
z wykorzystaniem przekładów krótkich tekstów prasowych
i turystycznych wykonanych przez studentów germanistyki o specjalności
tłumaczeniowej.
Z kolei artykuł Justyny Sekuły pt. Sylwetka i kompetencje współczesnego
nauczyciela akademickiego przekładu pisemnego poświęcony jest
kompetencjom, które powinien posiadać współczesny nauczyciel akademickiego
przekładu pisemnego. Aby to precyzyjnie ustalić, Autorka
stawia sobie kilka pytań: jak można opisać jego sylwetkę, jakie kompetencje
powinien posiadać, by móc jak najlepiej zrealizować wytyczone
cele edukacyjne, jakie kompetencje są najważniejsze w jego pracy zawodowej
i czy musi on doskonalić posiadane umiejętności.
Monografię zamyka artykuł Artura Dariusza Kubackiego pt. Pozaakademickie
kształcenie kandydatów na tłumaczy przysięgłych w Polsce.
Autor przedstawia w nim obecną sytuację w zakresie kształcenia
kandydatów na tłumaczy przysięgłych w Polsce przez stowarzyszenia
branżowe tłumaczy. Swoje rozważania rozpoczyna od przybliżenia wymagań
egzaminacyjnych ustawodawcy oraz zaleceń Państwowej Komisji
Egzaminacyjnej w zakresie przygotowywania i oceny egzaminu
na tłumacza przysięgłego. W dalszej części prezentuje aktualną ofertę
dydaktyczną stowarzyszeń zrzeszających tłumaczy przysięgłych
i adeptów tego zawodu, a także wady i zalety kształcenia tłumaczy
poza uczelnią.
Oddając do rąk Czytelnika tę monografię, chcemy zwrócić uwagę
na różne ważne i aktualne aspekty dydaktyki języków obcych oraz dydaktyki
przekładu. Mamy nadzieję, że nasza publikacja będzie stanowić
inspirację do dalszych przemyśleń nad omawianymi zagadnieniami
zarówno dla nauczycieli na wszystkich szczeblach edukacyjnych,
jak i studentów kierunków neofilologicznych o specjalności glottodydaktycznej
i translatorycznej.

