| dc.description.abstract | Niniejszą publikację pomyślano jako zbiór tekstów połączonych praktycyzmem
jako motywem przewodnim. Ich Autorzy to badacze procesów
uczenia się, nauczania oraz przekładu, którzy jednocześnie są
praktykami kształcenia glottodydaktycznego i przekładowego. Stąd
silny nacisk na pragmatyczny walor rozważań, w których podbudowa
teoretyczna czy historyczna ma służyć praktycznym wskazówkom
i sugestiom. Nie ograniczają się one do jednego etapu edukacyjnego,
ale obejmują cały okres nauki: od przedszkola po kształcenie podyplomowe.
Część dotyczącą dydaktyki języków obcych rozpoczyna Katarzyna
Sowa-Bacia artykułem pt. Błędy metodyczne w nauczaniu języka obcego
w przedszkolu. Referuje w nim aktualny stan nauczania języka obcego
w przedszkolu, udzielając m.in. odpowiedzi na pytania dotyczące tego,
czy stosowane są konkretne metody nauczania oraz czy przeprowadzana
jest ewaluacja umiejętności nabywanych przez dzieci. W tym
celu Autorka dokonuje hospitacji zajęć języka angielskiego i niemieckiego
w przedszkolu. Hospitacje te pozwalają jej na wyciągnięcie wniosków,
które dotyczą m.in. błędów metodycznych popełnianych w nauczaniu
języka obcego na etapie przedszkolnym.
W kolejnym artykule pt. Kształcenie nauczycieli w nauczycielskich
kolegiach języków obcych na przykładzie NKJO w Sosnowcu Renata
Czaplikowska dokonuje krytycznego podsumowania 25-letniej działalności
Nauczycielskiego Kolegium Języków Obcych w Sosnowcu. Przeprowadzona
analiza funkcjonowania konkretnej instytucji kształcenia
nauczycieli języków obcych pozwala na ukazanie specyfiki jej działania
i zdefiniowanie źródeł sukcesów w zakresie kształcenia nauczycieli
języków obcych.
Część glottodydaktyczną kończy Sebastian Dusza, który w swoim
przyczynku Lingwistyczne aspekty nauczania przedmiotu historia języka
niemieckiego porusza kwestię niedoceniania tego przedmiotu w kontekście
kształcenia filologicznego w szkołach wyższych. W opinii
Autora kształcenie przyszłych nauczycieli języka niemieckiego powinno
być mocniej ukierunkowane na transfer wiedzy kulturoznawczej,
między innymi oparty na przedmiocie historia języka niemieckiego,
oraz na rozwijanie umiejętności praktycznych, prognostycznych i interdyscyplinarnych
przyszłych germanistów w tym zakresie.
Rozważania nad dydaktyką przekładu rozpoczyna Magdalena
Filar. W artykule pt. Kognitywny model Paula Kußmaula w dydaktyce
przekładu pisemnego – od kreatywnego rozumienia do kreatywnego
tłumaczenia Autorka przedstawia wymieniony model na tle innych
koncepcji kognitywnych wykorzystywanych w dydaktyce translacji
i wykazuje jego przydatność w kształceniu umiejętności kreatywnego
tłumaczenia w grupie początkujących tłumaczy. Swoją uwagę skupia
na kształceniu umiejętności identyfikowania i kreatywnego rozwiązywania
problemów tłumaczeniowych oraz na analizie rozwiązań
translatorskich, zarówno bardzo dobrych, poprawnych, jak i błędnych,
z wykorzystaniem przekładów krótkich tekstów prasowych
i turystycznych wykonanych przez studentów germanistyki o specjalności
tłumaczeniowej.
Z kolei artykuł Justyny Sekuły pt. Sylwetka i kompetencje współczesnego
nauczyciela akademickiego przekładu pisemnego poświęcony jest
kompetencjom, które powinien posiadać współczesny nauczyciel akademickiego
przekładu pisemnego. Aby to precyzyjnie ustalić, Autorka
stawia sobie kilka pytań: jak można opisać jego sylwetkę, jakie kompetencje
powinien posiadać, by móc jak najlepiej zrealizować wytyczone
cele edukacyjne, jakie kompetencje są najważniejsze w jego pracy zawodowej
i czy musi on doskonalić posiadane umiejętności.
Monografię zamyka artykuł Artura Dariusza Kubackiego pt. Pozaakademickie
kształcenie kandydatów na tłumaczy przysięgłych w Polsce.
Autor przedstawia w nim obecną sytuację w zakresie kształcenia
kandydatów na tłumaczy przysięgłych w Polsce przez stowarzyszenia
branżowe tłumaczy. Swoje rozważania rozpoczyna od przybliżenia wymagań
egzaminacyjnych ustawodawcy oraz zaleceń Państwowej Komisji
Egzaminacyjnej w zakresie przygotowywania i oceny egzaminu
na tłumacza przysięgłego. W dalszej części prezentuje aktualną ofertę
dydaktyczną stowarzyszeń zrzeszających tłumaczy przysięgłych
i adeptów tego zawodu, a także wady i zalety kształcenia tłumaczy
poza uczelnią.
Oddając do rąk Czytelnika tę monografię, chcemy zwrócić uwagę
na różne ważne i aktualne aspekty dydaktyki języków obcych oraz dydaktyki
przekładu. Mamy nadzieję, że nasza publikacja będzie stanowić
inspirację do dalszych przemyśleń nad omawianymi zagadnieniami
zarówno dla nauczycieli na wszystkich szczeblach edukacyjnych,
jak i studentów kierunków neofilologicznych o specjalności glottodydaktycznej
i translatorycznej. | pl |