Językowe wykładniki emocji w angielskim przekładzie Lalki Bolesława Prusa
Author:
Trochimiuk, Krzysztof
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-advisor:
Szczerbowski, Tadeusz
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-iso: pl
Subject:
językowe wykładniki emocjinazwy emocji
interiekcje
inwektywy
metafory
czasowniki mowy
sygnały niewerbalne
przekład
odbiorca
intencja dzieła
tekst
kontekst
komunikat
znaczenie
interpretacja
lingual indicators of emotion
labels of emotions
interjections
invectives
metaphors
verbs of saying
nonverbal cues
translation
interpreter
intention of the text
text
message
meaning
interpretation
Date: 2011
Metadata
Show full item recordDescription:
Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie. Wydział Filologiczny. Praca doktorska napisana pod kierunkiem naukowym prof. dr. hab. Tadeusza Szczerbowskiego.Abstract
Rozprawa jest próbą analizy wybranych językowych wykładników emocji, które pojawiły się w Bolesława Prusa i jej angielskim przekładzie - The Doll. W pracy omówione zostały leksykalne i fonetyczne nośniki emotywnych komunikatów (verba sentiendi, interiekcje, inwektywy, metafory oraz czasowniki mówienia), za pomocą których fikcyjni nadawcy świadomie lub bezwiednie wyrażają swój stosunek do otaczającej ich rzeczywistości. Wszystkie wymienione elementy języka emocji analizowane są w kontekście sygnałów niewerbalnych, którym polski pisarz powierzył istotną rolę konsekwentnego wspomagania ekspresywnej intencji dzieła (intentio operis). Przedmiotem zainteresowań są również różnice między oryginałem i angielskim przekładem. The dissertation aspires to analyse a selection of lingual indicators of emotions extracted from Lalka by Bolesław Prus and its English translation - The Doll. Lexical and phonetic conveyors of emotive messages (verba sentiendi, interjections, invectives, metaphors and verbs of saying) used by fictional characters to express their attitude towards the world around them constitute the focus of analysis. All of the abovementioned elements of expressive language are examined in the light of nonverbal cues, which were consistently used by the Polish writer to assist the emotive intention of the text (intentio operis). The differences between the original and the English translation of the novel are also investigated.