Wyroki sądowe jako przedmiot tłumaczenia poświadczonego w translodydaktyce
Oglądaj/ Otwórz
Autor:
Sekuła, Justyna
Wydawca:
Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, Kraków
ISBN:
978-83-8084-762-0
978-83-8084-763-7 (e-ISBN)
ISSN: 2450-7865
Język: pl
Słowa kluczowe:
prawojęzyk
tłumaczenie
translodydaktyka
Data: 2021
Metadata
Pokaż pełny rekordStreszczenie
Meritum niniejszej monografii stanowią polskie i niemieckie wyroki sądowe w sprawach
cywilnych jako przedmiot tłumaczenia poświadczonego w translodydaktyce.
Rozdział pierwszy obejmuje m.in. definicje tłumaczenia poświadczonego i wybranych
rodzajów tłumaczeń pisemnych, informacje o wykonywaniu zawodu tłumacza
przysięgłego w Polsce oraz w krajach niemieckojęzycznych, w tym opis dokumentów
zawierających branżowe i urzędowe wytyczne dotyczące sporządzania tłumaczeń.
W rozdziale drugim dokonano charakterystyki językowej polskiego i niemieckiego
języka prawa oraz wyroków sądowych w sprawach cywilnych jako gatunków tekstu.
Trzeci rozdział monografii jest poświęcony pomocom tłumaczeniowym w przekładzie,
a dokładniej – w wyszukiwaniu ekwiwalentów terminów prawniczych oraz
ekwiwalentów frazeologizmów prawniczych niemieckiego i polskiego wyroku w sprawie
rozwodowej. Zawiera on m.in. ogólną charakterystykę pomocy tłumaczeniowych,
opis korpusu badawczego, metodologii badań i celu przeprowadzonego badania.
W rozdziale (który ma charakter praktyczny) zaprezentowane zostały zestawienia
wyników wyszukiwania ekwiwalentów terminów i frazeologizmów niemieckiego oraz
polskiego wyroku rozwodowego za pomocą poszczególnych pomocy tłumaczeniowych.
Następnie dokonano ich oceny ilościowej i jakościowej, wymieniono także wady
i zalety wykorzystanych pomocy tłumaczeniowych.
W rozdziale czwartym niniejszej monografii scharakteryzowano grupę badanych
i przedstawiono cel analizy sporządzonych przez nią translatów. Następnie dokonano
opisu sposobu przeprowadzenia badania i omówiono kryteria oceny prac egzaminacyjnych
podczas egzaminu na tłumacza przysięgłego. W dalszej części tego rozdziału
przedstawione zostały wyniki analizy translatów sporządzonych przez grupę badanych.
Rozdział piąty książki zawiera propozycje autorskich ćwiczeń, które mogą zostać
wykorzystane na zajęciach translatorycznych. Ćwiczenia te dotyczą polisemii
wewnętrznej i zewnętrznej, pluricentryzmu językowego, makrostruktury wyroków
cywilnych, formalnych aspektów wykonywania tłumaczeń poświadczonych, kształcenia
umiejętności językowych w zakresie języka ojczystego oraz błędów krytycznych
w tłumaczeniu. Ostatni podrozdział rozdziału piątego publikacji jest poświęcony
wykorzystaniu wybranych narzędzi cyfrowych w ewaluacji wiedzy studentów na zajęciach
translatorycznych. Theessence of this doctoral dissertation are Polish and German civil court judgments
as the subject of certified translation in translation didactics. The first chapter of the
dissertation contains, among others, definitions of certified translation and selected
types of translations, information on the practice of the profession of sworn translator
in Poland and in German-speaking countries, including a description of documents
containing industry and official guidelines for the preparation of translations.
In the second chapter, there is a characteristic of the Polish language and the German
language of law as well as a characteristics of civil court judgments as text genres.
The third chapter is devoted to translation aid in translation, specifically in the search
for equivalents of legal terms and equivalents of legal phraseological expressions
of German and Polish divorce judgments. It contains, among other things, a general
characteristic of translation aid, description of the research corps, research methodology
and purpose of research. Furthermore, this practical chapter presents the results
of searching for equivalents of terms and phraseology of German and Polish divorce
judgements by means of individual translation aids, followed by their quantitative
and qualitative assessment, as well as the advantages and disadvantages of the used
translation aids.
In the fourth chapter, a group of respondents was characterized and the purpose
of analysis of the translates prepared by them was presented. This is followed by a description
of means of conducting the study and a discussion of criteria for assessing
exam papers during examination for a sworn translator. The further part of the chapter
contains the outcomes of the analysis of translates prepared by a group of respondents.
The fifth chapter of the dissertation contains suggestions for original exercises to
be used in translation classes. These exercises concern internal and external polysemy,
linguistic pluricentrism, macrostructure of civil judgments, formal aspects of performing
certified translations, shaping language skills in the field of native language and
critical errors in translation. The last subsection of chapter five is devoted to the use of
selected digital tools in the evaluation of pupils’ knowledge in translation classes.